您的位置:首页 >> 院内新闻


北京外国语大学彭萍教授为外语学院做学术讲座

发布时间:2024-10-31   信息来源:外语学院  浏览次数:1177
】【打印本页】【关闭窗口

10月29日上午,外语学院邀请北京外国语大学彭萍教授题为“新时代时政文献翻译与做好中国国际传播”的学术讲座。讲座由外语学院MTI中心教师弋睿仙主持。外语学院全体研究生聆听了讲座。

彭萍教授的讲座分三个部分。第一部分对时政文献的定义、特点、文本类型等方面做了详细介绍。她指出,时政文献作为综合性文本,内容非常广泛,涵盖了我国经济、政治、社会、文化、生态等领域的政策性文件以及发生这些领域的重要事件报道和报告等,具有极强的时效性,是国际社会了解当代中国的重要窗口时政文献不仅传递了中国的精神、价值和力量,也是讲述中国故事、传播中国声音、提升中国国际形象的关键环节。做好时政文献翻译对讲好中国故事、传播中国声音具有重要意义。第二部分以具体案例深入阐述了作好时政文献翻译、服务中国对外传播战略的具体方法,指出译者在时政外宣翻译中要解决好翻译定名的问题,做好对时政用语的阐释,妥善处理中西思维模式的转换和文学传统的转换,从而保证时政文献翻译良好的翻译传播效果。第三部分重点分析了时政文献翻译与传播中国的渠道与方法,以及外语类院校和专业在讲好中国故事、传播好中国声音的使命。彭萍教授“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”寄语广大子,希望他们勇挑时代赋予的光荣使命,在学术研究翻译实践的道路上坚持不懈,不断探索

本次讲座不仅增强了外语学院师生对时政文献翻译重要性和方法的认识,而且进一步激发了广大师生积极投身翻译实践,用自己的专业特长更好地致力于讲中国故事传播中国声音维护中国形象伟大事业的热情。

彭萍教授是北京外国语大学英语学院副院长,中组部第八批援藏干部,曾任我校外语学院副院长两年,在校期间为我校外语学科的发展做出了积极的贡献。讲座前,彭萍教授对外语学院学科专业建设以及科研工作给予了具体的指导。

(图/赵晓梅 文/杨彬 审核/郭彧斌)

】【打印本页】【关闭窗口
西藏民族大学外语学院网版权与免责声明: 1、西藏民族大学外语学院网所发布信息由原创信息、转载信息和网民自主发布信息构成;
2、凡注明信息来源为西藏民族大学外语学院网的信息为本站原创信息,其版权为西藏民族大学外语学院网所有;
3、凡注明信息来源为其他媒体的信息为本站转载信息,西藏民族大学外语学院网不对其观点的正确性和内容的真实性负责 。