您的位置:首页 >> 教务教学 >> 教学动态


华东师范大学赵刚教授为外语学院做专题学术讲座

发布时间:2024-10-08   信息来源:外语学院  浏览次数:1608
】【打印本页】【关闭窗口
 9月30日下午,外语学院邀请华东师范大学赵刚教授做题为“人工智能背景下的翻译实践与教学”的学术讲座。外语学院MTI中心老师弋睿仙主持讲座,学院全体研究生聆听讲座。
 
讲座中,赵刚教授深入浅出地阐述了人工智能辅助翻译的发展历程,剖析了人工智能对翻译实践带来的挑战,特别是对传统翻译模式的冲击。围绕“翻译已死?”这一热门话题,赵刚援引一系列生动具体的实例,深刻揭示了AI翻译在效率上具有的显著优势,但同时也指出AI翻译在文化意蕴和语境理解等方面存在的局限性。AI翻译具有强大的优势,但人工翻译也具有不可替代的独特价值,如对语言美感的捕捉,文化差异的微妙处理以及深度人文理解的展现等。他认为,虽然人工智能以其强大的冲击力震撼着翻译界,但其主要影响目前还集中在中低端翻译市场,对于高端翻译人才的社会需求依然稳固且不可或缺。译员应积极拥抱人工智能,学会利用AI翻译工具来优化翻译流程,提升工作效率,同时也要不断精进自身的双语驾驭能力,尤其是文化敏感性和创造力,以维护并提升自身的核心竞争力。赵教授寄语同学们,应以AI翻译为契机,深化双语及跨文化交流能力,确保在未来的翻译实践中,既能驾驭技术的浪潮,又能坚守人文的
灯塔,成为推动翻译事业持续发展的中坚力量。

赵刚教授的讲座系统回顾了AI辅助翻译的最新进展,使我们不仅认识到AI技术给翻译实践带来的机遇与挑战,而且使大家深刻体会到人工翻译在情感传递和文化诠释等方面所具有的不可替代性。讲座对MTI研究生的专业学习和未来职业发展无疑具有重要的指导意义。
 
                                    (文/方海英 审核/郭彧斌)
】【打印本页】【关闭窗口
西藏民族大学外语学院网版权与免责声明: 1、西藏民族大学外语学院网所发布信息由原创信息、转载信息和网民自主发布信息构成;
2、凡注明信息来源为西藏民族大学外语学院网的信息为本站原创信息,其版权为西藏民族大学外语学院网所有;
3、凡注明信息来源为其他媒体的信息为本站转载信息,西藏民族大学外语学院网不对其观点的正确性和内容的真实性负责 。