刘泽权教授运用系统功能语言学的理论框架,从语域理论中的语场、语式、语旨以及语言的元功能(概念功能、人际功能、语篇功能)等角度,对其本人承担的一次礼仪性演讲交替传译实践中的源语和译语进行了细致的对比和分析,认为译员在口译过程中,应始终心怀语境的全局观,面对演讲者三次脱离原稿内容“发挥”的突发状况,不盲从于字面直译,而是以上下文内容的连贯为传译目标,努力对译文文本进行意义选择与重构,较好地再现了三大元功能。讲座中刘教授还特别强调翻译专业的学生要多学一些语言学的知识,唯有语言学学好了,才能做好翻译实践与翻译研究。互动环节中,刘教授耐心细致地回答了师生们的提问。
本次学术讲座是外语学院主题教育系列学术讲座活动之一。讲座不仅开阔了外语学院师生的学术视野,而且对促进师生更好地开展翻译研究与实践具有积极的指导意义。
个人简介:刘泽权,河南大学外语学院二级教授、博士生导师,河南省特聘教授,新加坡国立大学翻译研究博士。兼任国家社科基金项目评审专家,国家留学基金项目评审专家,河南省红楼梦学会副会长等。研究兴趣包括语料库翻译研究、批判性话语分析、功能语言学、文体写作等。主持在研国家社科基金项目一项(中华学术外译《中华文明的起源》),主持完成国家社科基金项目三项,其中重点一项(“两岸三地百年女性文学翻译史论”)、一般两项 (“《红楼梦》中、英文语料库的创建及应用研究”、“《红楼梦》汉英文化大辞典编撰研究”)。近10余年在META: Translators’ Journal (SSCI、A&HCI 检索)、《中国语言学报》(SSCI、A&HCI 检索)和《中国翻译》、《外语教学与研究》、《当代语言学》等国际、国内专业核心期刊发表论文40余篇,出版专著三部(《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》《〈红楼梦〉多译本量化研究》《中国女性翻译家概览》)
(文:外语学院MTI中心 /审核:郭彧斌)