您的位置:首页 >> 科学研究 >> 学术动态


外语学院举办“从电影译介看中国文化的国际传播”学术讲座

发布时间:2021-03-30   信息来源:外语学院  浏览次数:2268
】【打印本页】【关闭窗口
3月26日下午,知名电影制片人、国外影片译审何钦老师为外语学院MTI中心全体师生做题为“从电影译介看中国文化的国际传播”的专题学术讲座。外语学院MTI中心负责人李主持会议
何钦老师在讲座中提到:党的十九届五中全会提出了到2035年建成文化强国的战略目标,而讲好中国故事,传播好中国文化,电影是最好的媒介。电影翻译译者必须既懂电影,又懂外语,同时具备跨文化交流的基础。这种人才的培养单纯依靠高校是不能够完成的,需要高校和制片、宣发机构的密切配合。何老师结合个人的工作经验,实际案例逐一说明了电影翻译中5大板块的规范和特殊性,使学生对电影片名、片头字幕、片尾字幕、对白字幕、宣传品等方面的翻译特点和注意事项有了概括的认识。何老师还介绍了全球15个A类电影节、海外中国电影节以及奥斯卡的有关情况,让学生对电影制作、国际电影节和中国文化走出去有了全面的了解。讲座结束时,何老师与在场师生进行了热烈互动。
何钦老师的讲座语言诙谐幽默,选题新颖,紧贴时代主题,使我校MTI学生对如何进行影视翻译有了较深入的了解,进一步激发了外语学院师生学习翻译和投身翻译实践的热情。
何钦简介:北京真之影文化传媒有限公司董事总经理,陕西平衡点影视文化有限公司董事总经理,圭垚影业(上海)有限公司电影监制、陕西兄弟影视联盟产业集团电影监制,电影制片人,国外影片译审,中国高校影视学会会员,中国影视翻译协会(筹)副主任委员,加拿大蒙特利尔电影节中国区短片选片员、约旦国际电影节常任评委、金鸡百花电影节国外影片推荐人昆明金孔雀青年电影节特邀顾问,广州外语外贸大学国际传播高级翻译硕士特聘导师、西北大学外语学院翻译硕士特聘导师。
(文:李璠、普珍   图:赵梦婷   审核:郭彧斌)

】【打印本页】【关闭窗口
西藏民族大学外语学院网版权与免责声明: 1、西藏民族大学外语学院网所发布信息由原创信息、转载信息和网民自主发布信息构成;
2、凡注明信息来源为西藏民族大学外语学院网的信息为本站原创信息,其版权为西藏民族大学外语学院网所有;
3、凡注明信息来源为其他媒体的信息为本站转载信息,西藏民族大学外语学院网不对其观点的正确性和内容的真实性负责 。