您的位置:首页 >> 科学研究 >> 学术动态


北京外国语大学李长栓教授应邀为外语学院师生作学术讲座

发布时间:2020-12-17   信息来源:外语学院  浏览次数:4100
】【打印本页】【关闭窗口

1216日,应外语学院邀请,北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授前来外语学院指导工作,并做两场学术讲座。

在第一场题为“我的翻译生涯”的讲座中,李长栓教授结合个人求学和工作的经历,为研究生详细讲解了自己如何通过不懈的努力而成为一名优秀译者和教育工作者。他指出:“无论条件多么艰苦,只要下定决心做一件事,就能够做好;翻译学习亦是如此”。同时,他还对自己多年的翻译教学与实践经历进行了总结,并详细阐述了自己对翻译的感悟与理解,提出“对翻译的认识来自实践,了解理论可增强信心”,在翻译学习中要始终坚持“弄明白,说清楚,会调整”的基本原则。

第二场讲座的题目为“基于CEA框架的翻译实践报告写作”。讲座中,李长栓教授详细介绍了翻译实践报告写作的基本框架,即基于理解-表达-变通的写作模式,并结合详细的写作案例,对翻译实践报告撰写的步骤和内容进行了具体的阐释。讲座结束时,李长栓教授与在场师生进行了热烈的互动。

李长栓教授的讲座深入浅出,语言诙谐幽默,不仅使我校MTI学生对如何进行翻译实践报告的写作有了深入的了解,而且他还通过自己个人求学和工作经历,进一步激发了外语学院师生学习翻译和投身翻译事业的热情和激情。

李长栓简介:北京外国语大学高级翻译学院副院长、教授。长期从事翻译教学和研究,兼做口笔译实践,是联合国认证译员和法律翻译专家,在教学工作之余,为联合国开发计划署、最高人民法院、法官协会、检察官协会、中国律师协会、美国律师协会、中国法学会、法学院等众多国内外机构提供过数百次会议口译服务,包括第24届国际法哲学与社会哲学协会世界大会、第22届世界法律大会、第17届国际刑法学大会、中国-东盟大法官论坛、金砖国家大法官论坛,以及联合国秘书长、副秘书长访华活动等。在2010年被评为北京市师德先进个人2015年被评为北外首届“桃李有言——最受学生喜爱的教师”。主要学术著作有:《联合国文件翻译》、《汉英口译入门》、《非文学翻译理论与实践》、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》、《非文学翻译》、《理解与表达:英汉口译案例讲评》、《联合国文件翻译教程》、《如何撰写翻译实践报告—CEA框架、范文及点评》等。(文:周江萌 图:赵梦婷  审核:郭彧斌)

】【打印本页】【关闭窗口
西藏民族大学外语学院网版权与免责声明: 1、西藏民族大学外语学院网所发布信息由原创信息、转载信息和网民自主发布信息构成;
2、凡注明信息来源为西藏民族大学外语学院网的信息为本站原创信息,其版权为西藏民族大学外语学院网所有;
3、凡注明信息来源为其他媒体的信息为本站转载信息,西藏民族大学外语学院网不对其观点的正确性和内容的真实性负责 。