11月17日,应外语学院邀请,北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授前来外语学院指导研究生教学工作,并做两场学术讲座。
上午,彭萍教授为外语学院研究生做题为“翻译实践能力提升的路径与方法----基于个人的发展经历”的讲座。简短的欢迎仪式后,彭萍教授基于个人从事翻译实践的具体经历,为研究生详细讲解了翻译实践能力提升的具体路径与方法。她认为,保持对翻译的热情、勤于积累和实践、持续反思是提高翻译实践能力的重要途经。在翻译学习的过程中,要敢于接受不同题材翻译的挑战,切忌眼高手低;只有努力勤奋,才能厚德载物,才能使一名译者走得更远。她还引用了司马光 “才者,德之资也,德者,才之帅也。”的名言勉励全体研究生,希望他们珍惜研究生学习的宝贵时光,要勇于实践,勤于实践,不断提高自己的翻译实践能力和水平。讲座结束后,彭萍教授与在场师生进行了热烈的互动。
下午,彭萍教授为外语学院教师和研究生做题为“社会叙述视角下京剧英译的原则与建构策略”的学术讲座。彭萍教授认为,中国传统戏曲中往往掺杂着很多中国元素,包括富有文化特色的称谓、典故、文化意象等。但由于中外文化存在的巨大差异,如果翻译工作者对其处理不当,翻译出的京剧可能会直接影响外国观众对整部戏曲的理解和接受。彭萍指出,京剧字幕翻译要遵守三个原则,即要以简洁地传达原文的基本信息为基础;要以满足观众的观赏心理为核心;要以采用灵活的建构策略为手段。彭萍还以京剧《尤三姐》为例,结合社会叙述理论,对中国传统戏曲字幕中称谓、借代和隐喻中的意象、习语和俗语、典故等文化因素的翻译建构策略进行了深入探讨。
彭萍教授作为中组部第八批援藏干部的一员,曾担任外语学院副院长一职两年。正如外语学院院长在致欢迎词时所言,彭萍教授在我校任职期间,为外语学院的教学科研、师资队伍建设和MTI学位点申报做出了重要贡献。彭萍教授也表示,一次援藏行,一生西藏情。作为我校对口援助高校北京外国语大学的一名教师,今后她将一如既往,不遗余力地对外语学院的发展给予全力的支持,不断提升外语学院的办学水平和办学质量。
彭萍个人简介:彭萍教授,获北京大学博士学位,现任北京外国语大学教授、英语学院副院长。主要研究领域为翻译理论与实践、文化研究、商务英语、英语教学。已出版专著《社会叙述理论与京剧英译和传播》、《翻译伦理学》、《实用英汉对比与翻译》、《本科翻译教学研究》、《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》等8部,独立完成译著《中国互联网发展报告(2018)》(英译)、《世界互联网发展报告(2018)》(英译)、《中国互联网发展报告(2017)》(英译)、《世界互联网发展报告(2017)》(英译)、《中国通史(第六卷)》(英译)、《二十世纪视觉艺术》(汉译)等10余部,在各级学术刊物发表论文40余篇,主持国家级、省部级及其他科研和教学项目10项。主编国家级规划教材《商务英语阅读(上)》(第二版)和《商务英语阅读(下)》(第二版)及《英语笔译》、《实用语篇翻译》、《实用旅游英语翻译(英汉双向)》、《非文学语篇翻译(英汉双向)》等教材多部,参编国家级规划教材及普通教材多部,参译词典多部,发表译作30余篇。曾担任联合国教科文组织总部译员,现兼任北京中外文化交流研究基地研究员、中国比较文学学会海外汉学研究分会理事、西藏大学客座教授、西藏民族大学兼职教授、新疆大学天山学者(主讲教师)、《孔学堂》杂志英文译审委员会委员等,荣获“文明之光·2019中国文化交流年度人物”称号。
(文:李璠 审核:郭彧斌)