您的位置:首页 >> 科学研究 >> 学术动态


外语学院赵长江教授出席第十一届全国典籍翻译学术研讨会作主旨发言和大会总结汇报发言

发布时间:2019-10-28   信息来源:外语学院  浏览次数:3141
】【打印本页】【关闭窗口

10月25日至27日,第十一届全国典籍翻译学术研讨会在西安西安理工大学召开。我校外语学院涉藏翻译研究中心负责人赵长江教授及其团队受邀参会。会上,赵长江教授做了《中国典籍翻译的 “道”:修齐治平”的主旨发言。赵长江教授指出,在大力推进中国文化走向世界的今天,典籍翻译理应做出较大贡献。可是, 当下的国内典籍翻译却存在某些不良现象和似是而非的言论,为了从思想上解决这些问题,应该为典籍翻译设置一个“道”。“道”是中国儒道思想的核心概念,是思想的最高悬设,也是一切行为的行动准则。以儒家思想来衡量典籍翻译,典籍翻译的“道“应该是《大学》中的“修身、齐家、治国、平天下”。通过概念转换,“修身”与典籍译者的知识修养、文化修养和道德修养相关;“齐家”涉及民族典籍翻译、中外文化交流和典籍翻译互鉴;“治国”关注服务意识、价值意识和创新意识;“平天下”即天下太平,也是典籍翻译要达到的目的,故典籍翻译要突出平等思想与和平思想,为国家稳定和世界和平尽绵薄之力。在“修齐治平”思想指导 下,具体操作层面上的问题,如策略、方法、形式等便可迎刃而解。如果不清楚典籍翻译的“道”,以及在此悬设下产生的行为准则,典籍翻译目前存在的问题便无法解决。因此,有必要赋予典籍翻译一个最高悬设“道”。这也是在儒家思想理论框架下研究典籍翻译的一次有益尝试。

陕西师范大学吕敏宏副教授点评说,“器”是学者们普遍谈及的话题,而赵长江教授高屋建瓴,根植于中华优秀传统文《大学》“修身、齐家、治国、平天下”提出的典籍翻译中的“道”,十分契合且具有统领意义,非常值得深入学习。

赵长江教授的发言受到与会专家的高度赞许。随后赵长江教授作为中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会的常务秘书长,作了大会总结,并汇报了理事会相关情况。在闭幕式后赵长江教授又主持了本次会议的圆桌论坛,与论坛师生进行亲切交谈,分享学术历程。

我院其他与会教师与研究生认真聆听各位专家的发言,积极参与研讨,其中我院研究生黄晓华参加民族典籍翻译分论坛并作了《亦译亦作:浅谈藏汉英三语翻译家、作家斋林·旺多》的发言,得到论坛组长黄中习、梁真惠教授的指导、点评。通过参会学习,与会教师和研究生了解了典籍翻译的前沿知识,为今后的工作、学习打下了良好基础                                          

此次会议不仅激发了我校中青年教师和研究生的科研热情,也进一步扩大了我校的影响力,对我校涉藏翻译研究中心的发展起到了积极的推动作用/文 黄晓华,审核/郭彧斌

】【打印本页】【关闭窗口
西藏民族大学外语学院网版权与免责声明: 1、西藏民族大学外语学院网所发布信息由原创信息、转载信息和网民自主发布信息构成;
2、凡注明信息来源为西藏民族大学外语学院网的信息为本站原创信息,其版权为西藏民族大学外语学院网所有;
3、凡注明信息来源为其他媒体的信息为本站转载信息,西藏民族大学外语学院网不对其观点的正确性和内容的真实性负责 。