您的位置:首页 >> 科学研究 >> 学术动态


河北师范大学李正栓教授应邀来我校做学术交流

发布时间:2019-10-28   信息来源:外语学院  浏览次数:3006
】【打印本页】【关闭窗口

10月24日河北师范大学外语学院李正栓教授到外语学院进行学术交流,下午16:30在A201作了题为《缅怀毛泽东,重温其诗词及英译,融合课程思政与语言学习》的精彩学术讲座。讲座由我院赵长江教授主持,外语学院师生聆听了讲座。

讲座伊始,我院赵长江教授对李正栓教授作了详细介绍,赵家红院长为李正栓教授敬献了哈达。

正栓教授讲到,今年是中华人民共和国成立70周年,国家和地方举办了一系列大型庆祝活动。国庆阅兵展示了实力,鼓舞了民心,凝聚了人心,中国人民在无比自豪的喜悦中更加热爱自己的国家。庆典活动中,一个重要的现象是对老一辈革命家表现出最高的崇敬,明确提出坚持毛泽东思想,坚持习近平新时代中国特色社会主义思想。

李正栓教授在讲座中提到,当代诗人辈出,但把个人之志与家国情怀结合最完美的当属毛泽东。毛泽东诗词是中国革命和建设的史诗,秉承爱国主义传统,具有强烈时代特色,反映中华民族精神,体现共产党人初心,抒发远大革命理想,成为现代中国精神的文化符号。毛泽东诗词融文学、历史、政治与哲学为一体,翻译毛泽东诗词要维护诗人形象,正确传递毛泽东的思想,应高度忠实于原文,重视研究历史文献,确保史实的准确性,要揣摩诗人心理,追求理解对等和风格对等,应力戒译者过多介入,不应超越诗人,也不要远离诗人,要恰如其分地表达,力争做到形神兼备。由于毛泽东的特殊身份,对其诗词进行英译,应以异化为主,以归化为辅,最大限度地保留毛泽东的思想和表达方式。李教授还具体介绍了其翻译毛泽东诗词坚持了四之原则:

视之,悦目:保留原作形式美;

听之,悦耳:呈现原作声音美;

读之,上口:保持原词可诵性;

思之,入心:保持原词思想性。

  李正栓教授幽默风趣,学识渊博,旁征博引,通过现场中英文诵读毛泽东诗词与师生积极互动,气氛热烈,外院师生均表示教授讲座精彩纷呈、收获颇多。

李正栓教授简介:

  李正栓,河北师范大学英语教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、中国英汉语比较研究会常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,中国英语诗歌研究会副会长、中国译协理事、中国译协对外话语体系研究委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、中国译协专家会员、中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事。主持国家课题1项、参与国家社科基金课题3项、主持教育部课题1项。主要研究方向为英美诗歌、中英诗歌互译及译评。出版邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等5部专著、英美文学教材10部。发表多篇邓恩研究、彭斯研究、文艺复兴时期诗人研究和典籍英译研究文章。近年来,出版多部译著,主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、藏族格言诗英译、《国王修身论》英译、《格丹格言》英译、《水树格言》英译、《萨迦格言》英译、仓央嘉措诗歌英译。发表相关文章若干篇。翻译彭斯诗歌200余首。文:黄晓华;审核:郭彧斌

】【打印本页】【关闭窗口
西藏民族大学外语学院网版权与免责声明: 1、西藏民族大学外语学院网所发布信息由原创信息、转载信息和网民自主发布信息构成;
2、凡注明信息来源为西藏民族大学外语学院网的信息为本站原创信息,其版权为西藏民族大学外语学院网所有;
3、凡注明信息来源为其他媒体的信息为本站转载信息,西藏民族大学外语学院网不对其观点的正确性和内容的真实性负责 。