您的位置:首页 >> 科学研究 >> 学术动态


北京外国语大学日本学研究中心主任郭连友教授莅临我校作学术讲座

发布时间:2017-07-11   信息来源:外语学院  浏览次数:3164
】【打印本页】【关闭窗口

76日,北京外国语大学博士生导师、北京日本学研究中心主任郭连友教授莅临我校外语学院做学术讲座。

上午,郭连友教授与外语学院日语专业教师举行座谈会。外语学院党委书记高全孝、院长赵家红和副书记次央出席了座谈会,高全孝代表外语学院向郭连友教授敬献哈达,并对北京外国语大学及北京日本学研究中心近年来给予我校日语专业办学上的大力支持表示感谢。座谈会上,郭教授作了题为“丝绸之路与日本”的主题报告,并结合我校为西藏自治区区内高校这一特殊情况,指出日语专业科研工作要和国家的发展战略相结合,建议日语专业教师要充分利用专业优势,找到日本、西藏和丝绸之路这三者之间的契合点,找准科研方向,力争在科研上实现新的突破。郭教授指出,日本在关注、考察和研究丝绸之路方面起步比我国要早,已经积累了丰富的、不同类型的成果和史料,日语教师可以利用自己的语言优势,先从翻译日本积累的各类成果入手,逐步建立一个与日本相关研究有关的“一带一路”研究资源数据库。郭教授还特地带来了自己所收藏的与日本和西藏有关的图书供老师们参考。

在随后面向学生的讲座中,郭连友教授结合自己丰富的同声传译实践经验,为日语专业师生做了题为“日语同声传译的经验与教训”的讲座。郭教授有着极为丰富的媒体和大型会议同声传译的实战经验,曾经参与中央电视台东日本大地震的现场直播、温总理访日现场直播、“小崔说事”、“对话”、“五百强在中国”等电视节目和大型会议的同声传译工作。尤其在做日本3.11大地震同声传译的实践中,他指出正是由于他在日本东北仙台市生活过将近十年的时间,熟悉那里的一切,并且以前也做过有关核发电站的同声传译经验,所以才能在没有时间准备的情况下胜任此次同传任务。郭教授勉励日语专业同学,要广泛积累翻译知识,除了要通过背诵、大声朗读来提升外语能力,还应该多读新闻,关心国家大事。最后,郭教授指出,国内能承担大型会议、国家领导人翻译、电视媒体直播等高端日语口译人才严重短缺,难以满足市场的需求,希望各位同学能在学校好好学习,夯实语言基础,广泛涉猎各类知识,树立远大理想,争取能成长为一名合格的日语口译人才。

北外日研中心郭连友教授此次到访我校,不仅为开阔我校日语专业教师的科研思路指点了迷津,同时也为日语专业学生学习同声传译提供了有效的方法,对我校进一步提高日语专业的办学水平具有积极的促进作用。(文:王芳艳/图:李雅楠 审核:郭彧斌)


 

 

】【打印本页】【关闭窗口
西藏民族大学外语学院网版权与免责声明: 1、西藏民族大学外语学院网所发布信息由原创信息、转载信息和网民自主发布信息构成;
2、凡注明信息来源为西藏民族大学外语学院网的信息为本站原创信息,其版权为西藏民族大学外语学院网所有;
3、凡注明信息来源为其他媒体的信息为本站转载信息,西藏民族大学外语学院网不对其观点的正确性和内容的真实性负责 。