您的位置:首页 >> 涉藏翻译研究中心


中心简介

发布时间:2016-03-30   信息来源:外语学院  浏览次数:21955
】【打印本页】【关闭窗口

西藏民族大学外语学院涉藏翻译研究团队成立于20149月,下面就该团队的成立背景、性质定位、成员组成、科研现状以及十年规划进行简要介绍:

一、成立背景

西藏自古就是中国领土的一部分,与内地的联系非常密切。由于国外不了解中国的历史和国情,以及我们对外宣传不力等原因,加之达赖集团在西方的错误宣传,使得我们在话语权方面处于不利的位置,尤其是西方国家并不了解真实的西藏,造成其对西藏事宜的诸多偏见。为此,需将新中国成立后西藏取得的成就和我国藏学界研究成果传播到世界各地,让世界倾听我们的声音。此外,西藏的历史、宗教、文化等是一笔宝贵的精神财富,传递到国外既可弘扬西藏的精神文明,又可与世界各地文化进行沟通与交流。涉藏翻译研究团队成立的宗旨就是要把西藏最新取得的成就及藏族文化典籍传播到西方,以扭转西方国家的偏见,还世界一个真实的西藏。因此,涉藏翻译研究团队的成立显得极为重要。

二、性质定位

涉藏翻译研究团队是外语学院的一支科研团队,以翻译为主,以研究为辅,将西藏的传统文化和国内的藏学研究成果介绍到国外,将国外有价值的涉藏资料介绍到国内,同时探索适合藏族文化典籍外译传播的策略和方法,进行涉藏翻译理论和实践的研究。涉藏翻译理论与实践研究是一个新的研究领域,属于跨学科研究,融合了史学、文学、文化、语言学、藏学、民族学等学科,可为中华文化走出去战略做出自己应有的贡献。

三、成员组成

    涉藏翻译研究团队整合了外语学院现有的英语、日语、俄语及尼泊尔语等4个语种17名从事翻译教学和研究的教师,并拟邀请北京外国语大学翻译学教授、中央民大涉藏翻译研究专家以及我校藏学、新闻传播等研究领域的6位专家担任顾问。17名团队成员中,具有博士学位的3人,占18%;硕士学位(含在读1人)的13人,占76%;学士学位的1人,占6%。成员中具有正高职称的1人,占6%;副高职称的6人,占35%;中级职称的6人,占35%;初级职称的4人,占24%。团队以中青年教师为主,70后和80后教师占团队总人数的93%。涉藏翻译团队成员构成梯队合理,学历和职称层次较高,研究特色鲜明,研究方向明确。
】【打印本页】【关闭窗口
西藏民族大学外语学院网版权与免责声明: 1、西藏民族大学外语学院网所发布信息由原创信息、转载信息和网民自主发布信息构成;
2、凡注明信息来源为西藏民族大学外语学院网的信息为本站原创信息,其版权为西藏民族大学外语学院网所有;
3、凡注明信息来源为其他媒体的信息为本站转载信息,西藏民族大学外语学院网不对其观点的正确性和内容的真实性负责 。