彭萍分享了主持翻译《西游记》英文连环画系列的亲身体验,认为翻译《西游记》连环画系列是响应“讲好中国故事”、推动中华文化“走出去”的宝贵实践。她通过对《西游记》文化内涵的深刻剖析,指出《西游记》根植于中华优秀传统文化的内核,是传播中华优秀文化的重要载体。针对此次翻译实践中的挑战与策略,她通过具体实例,展示了文化、语言、语篇、修辞等方面的适配策略。彭萍强调,翻译是在深刻理解中华文化基础上的创造性适配,需平衡文化特色与读者接受度。彭萍还通过具体案例的对比分析指出,目前的人工智能翻译在文化专有项、语篇逻辑等方面仍存在诸多短板,认为AI虽然能完成一定基础性的翻译工作,但在文化深度理解以及情感共鸣与翻译适配方面,还有很长的路要走。她鼓励同学们要不断提高语言能力和跨文化能力,要做技术的主人。在场师生结合自身学习中的困惑,围绕翻译中的术语处理、如何选择AI辅助工具和西藏特色术语转写等话题与彭萍进行深入交流。
本次讲座内容翔实,案例生动,不仅为听众揭示了经典外译的重要意义与策略智慧,更为人工智能时代外语专业学生的职业发展与使命担当指明了方向。
(文、图:李家宜、赵梦婷/审核:郭彧斌)