11月18日下午,我院涉藏翻译研究团队在2320召开科研会议,团队成员及负责人赵长江参加了会议。
会上,郑敏芳老师首先汇报了参加第九届全国典籍英译大会的心得体会。接着,弋睿仙老师分享了她在北外访学期间所获取的新知识新思想,她特别提到:“降边嘉措先生对‘格萨尔’的域外传播非常感兴趣,他认为我们的研究非常有价值”。刘艳春老师介绍了他去西藏调研MIT的情况,并就藏戏研究的前期准备情况做了简要说明。在三位老师汇报的基础上,赵长江教授对涉藏翻译团队下一步要开展的工作做出以下要求:做科研要和时代相结合,要和西藏相结合,要把传播西藏的文明和文化作为自己的责任;有关“格萨尔”研究当前需要做的工作除继续阅读有关西藏历史文化方面的书籍外,要进入“格萨尔”各个汉语版本的研究,研读有关“格萨尔”的论文,为以后研究英文版的“格萨尔”及评论打好基础;日语、俄语专业的老师可以研究“格萨尔”在日本、俄国的传播情况,待各语种“格萨尔”的翻译及传播情况梳理清楚之后,可以整合资源,申报有关“格萨尔”研究的重大课题;藏戏的研究亦可依此思路进行;准备建设有关涉藏翻译方面的语料库。
本次会议为涉藏翻译团队即将开展的研究工作理清了思路,明确了任务,为“格萨尔”及藏戏的研究顺利开展进行奠定了基础. 文:郑敏芳