您的位置:首页 >> 科学研究 >> 学术动态


北京外国语大学彭萍教授为外语学院做线上学术讲座

发布时间:2021-12-02   信息来源:外语学院  浏览次数:1955
】【打印本页】【关闭窗口
 12月1日下午,北京外国语大学彭萍教授应邀为外语学院作题为“文明互鉴中汉学家翻译的文化窘境与启示”的线上学术讲座。外语学院MTI中心负责人李璠主持讲座,MTI中心全体师生在实验楼408集中参加讲座。

讲座中,彭萍教授以《文明互鉴中汉学家翻译的文化窘境与启示》为主题,重点分析了霍克斯的《红楼梦》英译本对不同文化现象的处理策略。彭萍教授在讲座中指出:在翻译中并非要完全采用译者所谓的“随意翻译”,其中针对同一文化现象所采取的翻译策略不尽相同,包括人名、俗语、物质文化名词、诗词等。作为译者需要通过分析上述翻译策略,发现汉学家作为文明互鉴桥梁在翻译过程中不得不面临的文化窘境,并探求其背后的原因以及对中国文化传播的启示。彭萍教授的讲座深入浅出、语言诙谐幽默。她以个人具体翻译实践和感悟入手,以丰富的案例对外语学院教师如何进行翻译实践和研究进行了针对性的指导。

讲座不仅拓宽了外语学院师生的学术视野,而且对外语学院师生今后从事翻译实践与研究具有积极的指导意义。 

个人简介:彭萍教授,获北京大学博士学位,现任北京外国语大学教授、英语学院副院长,中组部第八批援藏干部,曾担任外语学院副院长两年。主要研究领域为翻译理论与实践、文化研究、商务英语、英语教学。已出版专著《社会叙述理论与京剧英译和传播》、《翻译伦理学》、《实用英汉对比与翻译》、《本科翻译教学研究》、《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》等8部,独立完成译著《中国互联网发展报告(2018)》(英译)、《世界互联网发展报告(2018)》(英译)、《中国互联网发展报告(2017)》(英译)、《世界互联网发展报告(2017)》(英译)、《中国通史(第六卷)》(英译)、《二十世纪视觉艺术》(汉译)等10余部,在各级学术刊物发表论文40余篇,主持国家级、省部级及其他科研和教学项目10项。主编国家级规划教材《商务英语阅读(上)》(第二版)和《商务英语阅读(下)》(第二版)及《英语笔译》、《实用语篇翻译》、《实用旅游英语翻译(英汉双向)》、《非文学语篇翻译(英汉双向)》等教材多部,参编国家级规划教材及普通教材多部,参译词典多部,发表译作30余篇。曾担任联合国教科文组织总部译员,现兼任北京中外文化交流研究基地研究员、中国比较文学学会海外汉学研究分会理事、西藏大学客座教授、西藏民族大学兼职教授、新疆大学天山学者(主讲教师)、《孔学堂》杂志英文译审委员会委员等,荣获“文明之光·2019中国文化交流年度人物”称号。

(文:外语学院MTI中心  审核:郭彧斌)

】【打印本页】【关闭窗口
西藏民族大学外语学院网版权与免责声明: 1、西藏民族大学外语学院网所发布信息由原创信息、转载信息和网民自主发布信息构成;
2、凡注明信息来源为西藏民族大学外语学院网的信息为本站原创信息,其版权为西藏民族大学外语学院网所有;
3、凡注明信息来源为其他媒体的信息为本站转载信息,西藏民族大学外语学院网不对其观点的正确性和内容的真实性负责 。