您的位置:首页 >> 科学研究 >> 学术动态


北京外国语大学彭萍教授应邀为外语学院师生做学术讲座

发布时间:2021-06-17   信息来源:外语学院  浏览次数:2794
】【打印本页】【关闭窗口
6月9日北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授莅临外语学院指导工作,并做题为“汉英翻译困难探源与对策”的专题讲座讲座由外语学院MTI中心负责人李璠主持,MTI中心全体师生参加了讲座。
讲座中,彭萍教授主要从汉语的语言特点、英语的语言特点和语际负迁移等三个方面,对汉英翻译的难点及应对策略进行了详细讲解。彭萍教授在讲座中指出,英语词汇储备量不足和对缜密的句法形式分析不透彻是造成汉英翻译困难的主要原因;翻译没有捷径,唯有多读多练,才能不断提高翻译水平。在互动提问环节,与会师生围绕MTI学位论文撰写和汉英翻译思维养成等问题与彭萍教授进行了深入交流。
在我校期间,彭萍教授还对外语学院MTI学位点的建设进行了指导。作为中组部第八批援藏干部的一员,彭萍教授曾担任外语学院副院长一职两年。在对口援助我校期间,彭萍教授为外语学院的教学科研、师资队伍建设和MTI学位点申报等工作做出了重要贡献。彭萍教授表示,一次援藏行,一生西藏情。作为我校对口援助高校北京外国语大学的一名教师,她将继续一如既往、不遗余力地对外语学院的发展给予全力的帮助和支持。
彭萍教授简介:北京大学博士,现任北京外国语大学教授、英语学院副院长。主要研究领域为翻译理论与实践、文化研究、商务英语、英语教学。已出版专著《社会叙述理论与京剧英译和传播》、《翻译伦理学》、《实用英汉对比与翻译》、《本科翻译教学研究》和《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》等8部,独立完成译著《中国互联网发展报告(2018)》(英译)、《世界互联网发展报告(2018)》(英译)、《中国互联网发展报告(2017)》(英译)、《世界互联网发展报告(2017)》(英译)、《中国通史(第六卷)》(英译)、《二十世纪视觉艺术》(汉译)等10余部,在各级学术刊物发表论文40余篇,主持国家级、省部级及其他科研和教学项目10项。主编国家级规划教材《商务英语阅读(上)》(第二版)和《商务英语阅读(下)》(第二版)及《英语笔译》、《实用语篇翻译》、《实用旅游英语翻译(英汉双向)》、《非文学语篇翻译(英汉双向)》等教材多部,参编国家级规划教材及普通教材多部,参译词典多部,发表译作30余篇。曾担任联合国教科文组织总部译员,现兼任北京中外文化交流研究基地研究员、中国比较文学学会海外汉学研究分会理事、西藏大学客座教授、西藏民族大学兼职教授、新疆大学天山学者(主讲教师)、《孔学堂》杂志英文译审委员会委员等,荣获“文明之光·2019中国文化交流年度人物”称号。
(文:外语学院MTI中心     审核:郭彧斌)
】【打印本页】【关闭窗口
西藏民族大学外语学院网版权与免责声明: 1、西藏民族大学外语学院网所发布信息由原创信息、转载信息和网民自主发布信息构成;
2、凡注明信息来源为西藏民族大学外语学院网的信息为本站原创信息,其版权为西藏民族大学外语学院网所有;
3、凡注明信息来源为其他媒体的信息为本站转载信息,西藏民族大学外语学院网不对其观点的正确性和内容的真实性负责 。